Google

martes, 12 de febrero de 2008

PARASHA TETZAVE por Rav Peter Tarlow


Estudiaremos en esta semana la sección semanal que se llama "Tetzaveh". La van a encontrar en el Libro de Éxodo: 27:20-30:10.


Es la segunda de cuatro secciones que trata de la construcción del Mishcán (tabernáculo). No cabe duda que es difícil leer esta sección semanal y encontrar dentro de ella algo espiritual. Al leerla por la primera vez, nos parece que trata de los muebles y adornos interiores del tabernáculo.


No obstante, si leemos esta sección con cuidado y con una mente abierta nos preguntemos si esta sección no nos enseña algo mucho más profundo. En el capítulo 28:3 leemos en lo siguiente: V'Atah tdabber el col jajamaei-lev asher miletiv ruaj jojmá v'Asu et bigdei Aharon l'kidasho l'cahno-Li/Hable Vd. a todos los del buen corazón (un corazón de sabiduría), a quienes He llenado con el espíritu de la sabiduría y entonces hagan Vds. la ropa de Arón para santificarlo y así podrá servirMe."


El hebreo no puede ser más complejo y simplemente no existe una traducción que sea adecuada y totalmente cierta. De hecho, la frase nos desafía con un gran número de asuntos de gramática, del sintaxis y de filosofía.


El lector hebreo enseguida se fijará en el uso anormal de la voz verbal llamada la "tzivui" para expresar este mandato. El uso normal habría sido "V'dibbartá" (Y hablarás) pero aquí el texto usa una forma mucho más fuerte, "V'Atah tdabber" (tal vez mejor traducido como: "Hasta si hubiera pensado al contrario, no tendrá ninguna alternativa que "hable Vd."). Para hacer el asunto aún más complicado D'ós no solamente manda a Moises que hable sino le informa con quien quiere que hable. ¿Por qué es tan importante que Moisés hablara solamente con los de corazones de sabiduría? El lector hebreo verá también el juego entre las palabras "lev/corazón" ruaj (viento o espíritu)y jojmá (sabiduría/wisdom). ¿Qué quiere decir el texto con estas palabras? ¿Nos dice que hay una gran diferencia entre "la sabiduría/wisdom" y "los conocimientos/knowledge?" ¿Nos enseña que podemos aprender el conocimiento como en Edén pero la sabiduría tiene que ver con la bondad del corazón y por eso es un regalo de D'ós y una parte intrínseca del alma? ¿Implica que hay los que sean sabios y los que sean tontos? Por fin, tenemos la relación rara entre el estatus adquirido (la ropa de Arón) y la sabiduría. ¿Impacta la ropa que usamos la manera que los demás nos vean? o ¿Deberíamos traducir la conjunción hebrea "v" en la palabra "v'Asu" no como "y" sino como "a pesar del hecho que...?

Quizás este texto nos enseñe más de meros detalles, nos enseña el asunto amplio de como se diferencia entre lo concreto y los abstracto, entre los detalles y la visión, entre la apariencia y la fuerza espiritual. ¿Nos puede enseñar que encontramos los conocimientos en la fachada superficial, pero/y la sabiduría (los muebles internos del cuerpo) es un regalo divino? Visto de esta perspectiva, el tabernáculo eterno no es lo que construimos en el exterior del ser sino lo que elegimos construir en nuestro interior. Una interpretación posible del text sería que: el tonto juzga el exterior del ser humano; el sabio busca la esencia de la sabiduría del alma. ¿Como interpretarían Vds. este versículo?
Rav Peter Tarlow es el rabino de Oneg Shabat, y director de la casa de Hillel de la Universidad de Texas A&M